.
ضمير الاحرار حول العالم 🌏

أعلان الهيدر.

جارٍ تحميل الأخبار...

الأحد، 31 ديسمبر 2023


Text translation

English
Arabic

Source text

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts while the children of Palestine are among the dew naked? How will the church bells ring with supplication while the House of the Nativity is sad under siege and all around it is devastation and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia ? O House of Christ, your helpers and loved ones have disgraced you and set injustice on fire at your door. How will you celebrate a new year when the hearts of the world are black and rusty ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned the olive fields, and killed the elders. And infants in huge graves, and the smile of a martyr with a thousand meanings. He is inside, it is paradise, and women in the arms of their children in the open. It is winter. How will the church bells ring in London and Paris, and the people of Palestine are trapped between the stinging winter ? O world, how can we celebrate a new year ? How will the church bells of New York and Washington ring ? And blood is the artery of the river of Palestine. There is no celebration. Santa Claus this year by the writer and poet Salah Ali Qutb Zahran
Translation from: Arabic
758 / 5,000

Translation results

Translation result

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts and the children of Palestine among the dew naked? How will the school bells ring with supplication and the House of the Nativity with sadness under siege, and all around it is ruin and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia, O House of Christ, they have disgraced you, your helpers and your loved ones, and set injustice on fire at your door. How do they celebrate a new year when the hearts of the world are black with rust ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned and consumed olives, and killed the elders. And infants, graves, Friday, and the smile of a martyr, the mouth is suffering inside. It is all paradise in the arms of their children in the open. Winter. How will the scholarship bells ring in London and Paris? And the people of Palestine are trapped between the stinging winter. O world, how to celebrate a new year. How will the bells ring? Be sad. New York and Washington . And blood is the artery of a river. Palestine: No Power, Santa Claus This Year, by the writer and poet Salah Ali Zahran
Send feedback

Text translation

English
Arabic

Source text

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts while the children of Palestine are among the dew naked? How will the church bells ring with supplication while the House of the Nativity is sad under siege and all around it is devastation and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia ? O House of Christ, your helpers and loved ones have disgraced you and set injustice on fire at your door. How will you celebrate a new year when the hearts of the world are black and rusty ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned the olive fields, and killed the elders. And infants in huge graves, and the smile of a martyr with a thousand meanings. He is inside, it is paradise, and women in the arms of their children in the open. It is winter. How will the church bells ring in London and Paris, and the people of Palestine are trapped between the stinging winter ? O world, how can we celebrate a new year ? How will the church bells of New York and Washington ring ? And blood is the artery of the river of Palestine. There is no celebration. Santa Claus this year by the writer and poet Salah Ali Qutb Zahran
Translation from: Arabic
758 / 5,000

Translation results

Translation result

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts and the children of Palestine among the dew naked? How will the school bells ring with supplication and the House of the Nativity with sadness under siege, and all around it is ruin and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia, O House of Christ, they have disgraced you, your helpers and your loved ones, and set injustice on fire at your door. How do they celebrate a new year when the hearts of the world are black with rust ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned and consumed olives, and killed the elders. And infants, graves, Friday, and the smile of a martyr, the mouth is suffering inside. It is all paradise in the arms of their children in the open. Winter. How will the scholarship bells ring in London and Paris? And the people of Palestine are trapped between the stinging winter. O world, how to celebrate a new year. How will the bells ring? Be sad. New York and Washington . And blood is the artery of a river. Palestine: No Power, Santa Claus This Year, by the writer and poet Salah Ali Zahran
Send feedback

.. Me and the Sea.. by the poet.. Abdel Maboud Ismail .. انا والبحر.. للشاعر.. عبد المعبود اسماعيل

Me and the sea /// Poetry /// Abdel Maboud *********** And my poems erupt from under the dirt, and they ooze freshness from the tenderness of my soul. Oil from the past lit up my lamp, so I began to see with my eyeballs. A knot of speech, its grains scattered. Pearls of memory dating back to my childhood. A sea in which I threw my poems into you, so read my beautiful poem to my beloved. I formulate the letter from your lust into a song that the fat people will sing from my ship. If you are satisfied, you resemble my calmness, and if you become angry, that is the state of my revolution. 

انا والبحر  ///        شعر ///   عبدالمعبود


***********

وتثورُ من تحتِ الترابِ قصاٸدی

              فتفوحُ  وجْداً من حنایا مُهجتی


زیتُ من الماضی اضاءَ مسرجتی

               فغدوتُ ابصرُ بالفٶادٍ بمقلتی


عقدٰ الکلامِ تناثرتْ حباتُهُ

               درُُ من الذکری تعودُ لصبوتی


یا بحرُ القیتُ فیکَ قصاٸدی 

              فاقرأجمیلَ قصیدتی لحبیبتی


اصوغ الحرفَ من شطیکَ اغنیةً

          یشدواُ بهاالسمَّانُ  من سفینتی


فإذا رضیتَ فأنت تشبه هدأتی

         وإذا غضبتَ فتلك  حالة ثورتی


يتم التشغيل بواسطة Blogger.