.
ضمير الاحرار حول العالم 🌏

أعلان الهيدر.

جارٍ تحميل الأخبار...

الأحد، 31 ديسمبر 2023


Text translation

English
Arabic

Source text

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts while the children of Palestine are among the dew naked? How will the church bells ring with supplication while the House of the Nativity is sad under siege and all around it is devastation and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia ? O House of Christ, your helpers and loved ones have disgraced you and set injustice on fire at your door. How will you celebrate a new year when the hearts of the world are black and rusty ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned the olive fields, and killed the elders. And infants in huge graves, and the smile of a martyr with a thousand meanings. He is inside, it is paradise, and women in the arms of their children in the open. It is winter. How will the church bells ring in London and Paris, and the people of Palestine are trapped between the stinging winter ? O world, how can we celebrate a new year ? How will the church bells of New York and Washington ring ? And blood is the artery of the river of Palestine. There is no celebration. Santa Claus this year by the writer and poet Salah Ali Qutb Zahran
Translation from: Arabic
758 / 5,000

Translation results

Translation result

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts and the children of Palestine among the dew naked? How will the school bells ring with supplication and the House of the Nativity with sadness under siege, and all around it is ruin and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia, O House of Christ, they have disgraced you, your helpers and your loved ones, and set injustice on fire at your door. How do they celebrate a new year when the hearts of the world are black with rust ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned and consumed olives, and killed the elders. And infants, graves, Friday, and the smile of a martyr, the mouth is suffering inside. It is all paradise in the arms of their children in the open. Winter. How will the scholarship bells ring in London and Paris? And the people of Palestine are trapped between the stinging winter. O world, how to celebrate a new year. How will the bells ring? Be sad. New York and Washington . And blood is the artery of a river. Palestine: No Power, Santa Claus This Year, by the writer and poet Salah Ali Zahran
Send feedback

Text translation

English
Arabic

Source text

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts while the children of Palestine are among the dew naked? How will the church bells ring with supplication while the House of the Nativity is sad under siege and all around it is devastation and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia ? O House of Christ, your helpers and loved ones have disgraced you and set injustice on fire at your door. How will you celebrate a new year when the hearts of the world are black and rusty ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned the olive fields, and killed the elders. And infants in huge graves, and the smile of a martyr with a thousand meanings. He is inside, it is paradise, and women in the arms of their children in the open. It is winter. How will the church bells ring in London and Paris, and the people of Palestine are trapped between the stinging winter ? O world, how can we celebrate a new year ? How will the church bells of New York and Washington ring ? And blood is the artery of the river of Palestine. There is no celebration. Santa Claus this year by the writer and poet Salah Ali Qutb Zahran
Translation from: Arabic
758 / 5,000

Translation results

Translation result

No, Santa Claus! How will you celebrate the New Year ? Rather, how will you distribute sweets and gifts and the children of Palestine among the dew naked? How will the school bells ring with supplication and the House of the Nativity with sadness under siege, and all around it is ruin and ruin, and the conscience of the world is sick with schizophrenia, O House of Christ, they have disgraced you, your helpers and your loved ones, and set injustice on fire at your door. How do they celebrate a new year when the hearts of the world are black with rust ? Iron, the sons of Zion, insulted you, desecrated the land of purity and wreaths of flowers, burned and consumed olives, and killed the elders. And infants, graves, Friday, and the smile of a martyr, the mouth is suffering inside. It is all paradise in the arms of their children in the open. Winter. How will the scholarship bells ring in London and Paris? And the people of Palestine are trapped between the stinging winter. O world, how to celebrate a new year. How will the bells ring? Be sad. New York and Washington . And blood is the artery of a river. Palestine: No Power, Santa Claus This Year, by the writer and poet Salah Ali Zahran
Send feedback

.. Me and the Sea.. by the poet.. Abdel Maboud Ismail .. انا والبحر.. للشاعر.. عبد المعبود اسماعيل

Me and the sea /// Poetry /// Abdel Maboud *********** And my poems erupt from under the dirt, and they ooze freshness from the tenderness of my soul. Oil from the past lit up my lamp, so I began to see with my eyeballs. A knot of speech, its grains scattered. Pearls of memory dating back to my childhood. A sea in which I threw my poems into you, so read my beautiful poem to my beloved. I formulate the letter from your lust into a song that the fat people will sing from my ship. If you are satisfied, you resemble my calmness, and if you become angry, that is the state of my revolution. 

انا والبحر  ///        شعر ///   عبدالمعبود


***********

وتثورُ من تحتِ الترابِ قصاٸدی

              فتفوحُ  وجْداً من حنایا مُهجتی


زیتُ من الماضی اضاءَ مسرجتی

               فغدوتُ ابصرُ بالفٶادٍ بمقلتی


عقدٰ الکلامِ تناثرتْ حباتُهُ

               درُُ من الذکری تعودُ لصبوتی


یا بحرُ القیتُ فیکَ قصاٸدی 

              فاقرأجمیلَ قصیدتی لحبیبتی


اصوغ الحرفَ من شطیکَ اغنیةً

          یشدواُ بهاالسمَّانُ  من سفینتی


فإذا رضیتَ فأنت تشبه هدأتی

         وإذا غضبتَ فتلك  حالة ثورتی


Gaza is calling.. Written by the poet.. Muhammad Jamal Fayed.. غزه تنادي.. بقلم الشاعر.. محمد جمال فايد.

........Gaza is calling, O Arabs ....... O Gaza, stand up and shout ....... about what has been happening to the Arabs since the day they grew up and dispersed ........ And because of that, it was all destroyed, and glory guided him with corruption.........and singing with night and mirth, and they were destroyed without a promise.........and poverty came upon them, and scabies lived and loved life.......... As they died in joy, they forgot their place for a long time...and fear called them to flee, and your youth were riddled with bullets...and many people, his house was destroyed, and Jerusalem needs retribution...at the hands of youth on call. O Gaza, rise up and scream... ....... It may surpass the Day of the Arabs It may surpass the Day of the Arabs ......... It may surpass the Day of the Arabs ......... Written by the poet ........... .. .......Mohamed Gamal Fayed........... .....The Arab Republic of Egypt....... Kfarsh Brazanji Al-Bajour Menoufia  

........غزة تنادى يا عرب .......

 يا غزة قومى واصرخى 

.......... على اللى جارى للعرب 

 من يوم ما كبروا اتفرقوا 

........ وعشان كده كله انضرب 

 والمجد هدوه بالفساد 

 .........والمغنى بالليل والطرب 

 واتحطموا من غير معاد 

 ..........والفقر جالهم و الجرب 

 عايشين وحبين الحياة 

.......... وهما موتى فى الطرب 

 نسيوا مكانهم من زمان 

 ..........والخوف دعاهم للهرب 

 وشبابك حصدواالرصاص 

 .....وكتير يا ناس بيته اتخرب 

 والقدس محتاجة القصاص 

 ...على ايد شباب تحت الطلب 

 يا غزة قومى واصرخى 

......... يمكن يفوق يوم العرب 

 يمكن يفوق يوم العرب

......... يمكن يفوق يوم العرب

.........بقلم الشاعر .............

.......محمد جمال فايد...........

.....جمهورية مصرالعربية.......

كفرشبرازنجي الباجورمنوفية

She said...to the poet...Jamal Fouda.. قالت.. للشاعر.. جمال فوده


She said, with love and the sparkle of her eyes, you seduced me with a whisper of the magic of your words, you bewitched me, and to the magic of your love you attracted me, and from your passion and your love you overwhelmed me, and with your love and your love you took me captive, and with your warm spirit you made me dwell, O wishful soul, and with you you enriched me. Is there any satisfaction that you healed me, and with the tenderness of your heart and your affection you watered me, and with the love of your heart and your affection you nourished me, and with the tenderness of your heart and your love you engraved me, for I am in love with your soul, shade me and be I have a soul in you, I take refuge, and if the soul leaves, you make me sick, and the eye cries and sheds my tears, and the soul blames me and screams, you lost me, and the soul exalts me with my own groans, so seek to be contained by reaching your heart, and with your love I satisfy the soul, for you are the beloved, and to you I belong Jamal Fouda 9/12/2020 

قالت والعشق بريق عينيها أغويتني  

بهمس سحر كلماتك أسحرتني

وإلى سحر عشقك أجذبتني 

ومن هواك وحبك أغمرتني

وبغرامك و حبك أسبيتني 

وبروحك الدافئة أسكنتني

يامنية النفس وبك أغنيتني 

هل من رضاب شفاك أسقيتني

وبحنان قلبك وودك أرويتني 

وبعشق قلبك وغرامك أزدتني

وبحنايا قلبك وجدرانه أوشمتني

فأنا المتيم بروحك أظلني 

وكن لي الروح بك أحتمي

فإن فارقت الروح أدميتني 

وتبكي العين وتذرف أدمعي 

وتلومني الروح وتصرخ أضعتني 

وتعلو النفس بأهات أنفسي 

فجد بالوصال لقلبك أحتوي 

وبعشقك الروح أرتوي

فأنت الحبيب ولك أنتمي

جمال فودة 

9/12/2020

يتم التشغيل بواسطة Blogger.